明清实录 | 二十四史 | 四库全书 | 古今图书集成 | 历史人物 | 说文解字 | 成语词典 | 甲骨文合集 | 殷周金文集成 | 象形字典 | 十三经索引 | 字体转换器 | 篆书识别 | 近义反义词 | 对联大全 | 家谱族谱查询 | 哈佛古籍

首页|国学书库|影印古籍|诗词宝典|二十四史|汉语字典|汉语词典|部件查字|书法图集|甲骨文|历史人物|历史典故|年号|姓氏|民族|图书集成|印谱|丛书|中医中药|软件下载

译文|四库全书|全文检索|古籍书目|国学精选|成语词典|康熙字典|说文解字|字形演变|金 文|历史地名|历史事件|官职|知识|实录|石刻墓志|家谱|对联|历史地图|会员中心

首页 > 丛部 > 其他 > 臺灣番事物產與商務 >

附錄二:譯文考證

附錄二:譯文考證

  一畫

  三畫

  四畫

  五畫

  六畫

  七畫

  八畫

  九畫

  十畫

  十一畫

  十二畫

  十三畫

  十四畫

  十五畫

  十六畫

  十八畫

  十九畫

  二十一畫

  二十四畫

  ·一畫

  一作書人(二二面):「百年前,曾有一作書人,……」,原文為Anauthorofthelastcentury(前世紀的一位著作者),係指法國人天主教耶穌會士JeanBaptisteDuHald(一六七四~一七四三)。此節,據LeGendre的報告原文注謂,係引自DuHald著「中國全誌」一書之一七三六年英文本。按DuHald著「中國全誌」(Descriptiongeographique,historique,chronologique,Politique,etphysiquedel‵EmpiredelaChneetdelaTartariechinoise)法文初版在一七三五年刊於巴黎,法文本第二版在一七三六年刊於海牙。英文本有一七三六年、一七三八~四一年、一七四一年等三種版本。

  一素(八面):原文:Esuck。射麻裡社頭目的名字,抄本亦作「以瑟」。按恆春縣誌卷五「招撫」所收光緒十二年四月初十日稟報各社戶清冊云:「……以上七社,共一千零二十一人,歸射麻裏二股頭人一色管轄,每季給口糧銀七十二元。……」;又據同年十一月二十一日知縣等稟稱:「一、射麻裏社,共男丁二百七十六名,正副社長葛亦失、葛射落,月支口糧重洋五·三元,衣褲同前」。又光緒十五年三月初八日,知縣等造送已撫番社設立正副社長,並造戶口清冊,曰:「射麻裏社,共八十三戶(男二百七十六丁,女二百四十八口)。正副社長亦失、射落。離城一十二里」。又曰:「射麻里社二股頭人一色等銀七十二元,……」等,有「一色」、「亦失」等名字,似為同人異譯。

  ·三畫

  下甲人(六、七、九、一七、二一、二二、二四、二五、三六、四○面):原文:Hakkas,即「客家人」。

  大有港(三五、三七、三八、三九、四○面):原文:Tah-Yu-Kang,當指七星山竹仔湖的東北邊金包里方面硫黃產地,土名為「大油磺」。

  大呂宋(一七面):指西班牙。按當時菲律賓仍屬西班牙,因此,抄本對西班牙本國稱為「大呂宋」,或單稱「呂宋」,而對馬尼拉稱為「小呂宋」。

  小呂宋(九、四九面):原文為Manila(馬尼拉)。參看前條「大呂宋」。

  ·四畫

  中港(一九面):原文作:Tung-Kang,即「東港」。

  厄伯呢(三四面):原文:Appennines。山脈名,為歐洲Alps山脈之支脈,延袤於意大利半島之上。

  日里歷凱(一三面):番語,意即「寒冷」,原文作:lelicki。

  毛木(四三面):樹木名,原文作:Mau-muh。

  火山(一三、一六面):原文:Volcano。此抄本對火山有兩種說法。一為普通名詞,一為固有地名。按恆春縣誌卷十五「山川」項曰:『出火山,在縣城東五里,三臺山之左。爾雅:「大山宮,小山霍」,此實霍也。為縣城入射麻裏、赴內山之路。路岸穴孔如碗,火即出,無煙而燄;燄高尺餘,陰靉天可見。投以草木,則烈而盡。火移徙無定處,然相去不遠耳;冬、春有,夏、秋無。沙土石,皆青黯色。山下有溪名出火溪;源細而流長,行六、七里,會龍鑾潭西北流入海。據採訪錄:「近年火少見」。士女往觀者,謂尋火而得,則吉;否則不吉。居民以此佔否泰也』。「毛里遜」山(一○、三五面):原文:MountMorrison,即「玉山」。

  ·五畫

  以瑟(八、九面):原文作Esuck,射麻裡社頭目之名字。參看「一素」條。

  加士邦(三四面):原文:CaspianSea,即「裏海」。

  北里色底(五八面):船名。原文:Benefactor。

  古丹(一六面):原文:Kootang,即「猴洞」,今恆春。抄本亦作「孤灘」(參看八畫該條)。按沈葆楨「請琅■〈王喬〉築城設官摺」曰:『十八日,抵琅■〈王喬〉,宿車城,為前大學士福康安征林爽文駐兵之處。接見夏獻綸、劉璈,知巳勘定車城南十五里之猴洞,可為縣治;臣葆楨親往履勘,所見相同。蓋自枋藔南至琅■〈王喬〉,民居俱背山面海,外無屏障;至猴洞,忽山勢回環,其主山由左迆趨海岸;而右中廓平埔,周可二十餘里,似為全臺收局,從海上望之,一山橫隔,雖有巨砲,力無所施;建城無逾於此』。

  市乂(四四面):樹木名。原文作Chee-cha。

  市頗(四三面):樹木名。原文作Chea-per,即土名「赤皮」之譯音重譯。學名為Ouercusgilva,Blume。

  本國史官(一面):原文:Hon·SecretaryofState,即美國國務卿。按當時美國國務卿是WilliamHenrySeward。他是在一八○一年五月十六日生於Florida,系一位卓越的政治家,為美國共和黨創始人之一。一八六○年共和黨提名總統候選人大會時,雖在初選時壓倒其他候選人,最後敗於林肯。林肯當選總統後,入閣任國務卿。林肯遭刺後,仍留任Johnson總統的國務卿。一八六七年由俄國買收阿拉斯加,即在他的任內。一八七二年十月十日歿。

  本國博物院(四二面):據原文,為TheMuseumofNaturalHistoryofNewYork(紐約博物館),在第三六面作「紐約之博物院」。

  瓜山(三面):原文:KwaSiangBay,似指「南灣」。歐美人士稱南灣為KwaliangBay,而KwaSiangBay當為KwaliangBay之誤排。按在較早時期,單字中間的字母「S」都作不「f」,其形體與「i」頗相似,排印時容易發生錯誤。故很可能由KwaliangBay誤排為KwaliangBay,而分寫作為KwaSiangBay。

  瓜地律襲(三九面):原文:Guadeloupe。地名,為法領西印度群島之一。位於英屬Dominica島之北,分東西二島,並附有五小島。總面積一千三百八十方公里;有火山地帶。

  白沙(二三面):原文作Baksa,即「木柵」之譯音重譯。現高雄縣旗山區內門鄉木柵村。

  白來士(三四面):原文作:Pallas,人名;即PeterSimonPallas(一七四一~一八一一年)。生於伯杯,是一位著名博物學者與旅行家。一七六七年應俄國女皇Catherine二世之聘,任教於聖彼得堡學院(AcademyofSaintPetesburg)。他曾充女皇於一七六八年所派遣的Siberia調查團之一員,至一七七四年回到聖彼得堡。對Siberia及中國邊疆的動物、植物、地質的調查有鉅大的貢獻;他著有許多學術價值極高的調查報告與旅行記。一七九五年,由於健康的關係,轉到Crimea,住了十五年後回到伯林,死於一八一一年。

  白崎(七○面):原文:PakKee,當為「北溪」之譯音重譯。按北溪系富屯溪上流名稱,發源於福建省光澤縣西北縣界。

  石美(七○面):原文作:ChioBe,似為「石碼」之譯音重譯。按石碼在福建省海澄縣港口堡。抄本亦作「珠比」,參看「十畫」該條。

  石龍(四六面):原文:Shek-Long,intheCantonprovince。按石龍在廣東省東莞縣東北三十里東江之濱,廣九鐵路所經。

  ·六畫

  「冰碻」海關地方(二○面):原文作:BayofBengal,即「孟加拉」灣。在亞洲南境,介印度半島與印度支那半島之間,為印度洋之一大海灣,北岸有「加爾加答」等市。

  印度土人(一六面):原文作:Indian。

  吐拚勒(一四面):原文作:Toapangnack,即「大板埒」之譯音重譯。按恆春縣志著十五「山川」曰:『大板埒,在縣南十二里,與大沙灣、船篷石毗連。形勢太敞,無歸束處;東南風來,仍不可避』。

  多克察(四、六、七、八、九、一○、一二、一三、一四、一五、一六、二五、二六、二七面):原文作:Tauketok,豬朥束社的土目,並統轄琅嬌十八社之大土目。中文資料多作「卓杞篤」。

  宅兒(一四面):原文為:Tait&Co·,即英商德記洋行,於一八六七年在臺灣南部開始營業。

  宅碻落(二三面):原文作:Tagal,即菲律賓Tagal族。

  安打們(二六面):原文:Mr·Man。參看「十三畫」「意勒安打們」條。

  安桂(七一面):原文作:AnKoe,即泉州安溪縣之譯音重譯。

  朵打(六七面):地名。福建省煙草的產地,原文作Tiotoa。

  色肯(二○面):原文作:Saccam,即「赤嵌」(今臺南市)之譯音重譯。抄本所載「赤嵌」,均指「車城」。參看「七畫」「赤嵌」條。

  色比里(七、八、九、一○、一一、二八面):原文作:Sabaree,即「射麻裏」社。

  色比里土音(一一~一二面):原文:Sabareedialect。抄本所載數詞與原文互相比較如下:

  數詞抄本原文

  一意他Ita

  二佬沙Lousa

  三拖路Torro

  四實不Sipat

  五里碼Lima

  六音能Ainem

  七壁桃Pitau

  八阿蘭Allau

  九什■〈口戈〉Sivah

  一○波盧Porrou

  西的南(五八面):船名。原文作:Ferdinand。

  西蓬萊士(五八面):船名。原文:Surprise。

  ·七畫

  「伯士喀多」海島(三面):澎湖西名PescadoresIslands的譯音。按抄木謂:到澎湖並「伯士喀多」海島,系誤。原文為:PonghooorpescadoresIslands(澎湖,或稱「漁夫島」)。

  伯司(一二面):原文:Basheeislanders,即「巴士」島人。按巴士群島為臺灣與呂宋間之一小群島,系火山質構成。或云Batan群島。參看次條「伯宅里」。

  伯宅里(一二面):原文:Batanes,即菲律賓之Batan群島,在北緯二○度一五分~二一度九分、東經一二一度四七分~一二二度三分Bashi海峽南方、Babuyan群島之北,大小五十島嶼;包括Batan、Ibajos、Sabtan、Yami、MaBudis、Itbayat、Diogo、Siayan等島。或稱Bashi群島,住民為Itbayat及Ibatan族。

  伯爾欬(三四面):原文:Baker,地名,在裏海地方。

  克釐士(一六、一八面):原文:Kalis,即傀儡番;此系「傀儡」之譯音重譯。按鳳山縣採訪冊乙部「諸山」云:『內支(謂港東、西二里內山,故曰內山),總名傀儡山(地屬生番界,俗呼生番為傀儡,故曰傀儡山),由北而東、而南,綿亙一百二十餘里』。

  利哩庵(一三面):系十八社「番語」,意即「水」,原文作:Ialium。按恒春縣志卷六「番語」項,曰:「水:拿濃」。鳳山縣志卷三「番語」項曰:「水為喇淋」。

  呂宋(三、九、二三、六一、六九面):原文:Spaniard或Spanish,系指西班牙。參看「三畫」「大呂宋」、「小呂宋」兩條。

  坑固茶(五九面):原文:Congou,即「工夫茶」。

  坑榛(四四面):樹木名。原文:Kaon-Tsang,似為土名「校欑」之譯音重譯。學名Quercusglauca,Thumb·

  夾籠(三○面):原文:gallon,英美之液量名稱,普通譯為「加侖」。

  李想兒(一三、一四面):即LeGendre之譯音。法裔美國人。一八六一年美國南北戰爭時,曾投北軍而因功升為陸軍少將。一八六二年負傷退伍,而來中國。一八六六年十二月任廈門領事,並兼轄臺灣領事。一八六七年三月美國船Rover號遭難後,奉命來臺灣,與臺灣道交涉,未獲結果,遂有美國軍艦襲臺之舉。但美軍反被土人擊退,於是他乃單身進入「番境」,同年十月與豬朥束社大頭目卓杞篤簽訂協約。翌年,再到臺灣重晤卓杞篤。後回美國途次,適日本因琉球人被高士佛、牡丹兩社土人所殺,將興師侵臺,任日本外務省顧問。

  沙蟲(四三面):樹木名。原文:Shwa-Sam,即土名「山杉」之譯音重譯。學名為:PodocarpusNagioPilger。

  沙龍眼(四四面):樹木名。原文:Shwa-Lung-yuen;orwildLung-Yuen;即土名「山龍眼」之譯音重譯。學名為:Heliciaformosana,Hemsl·

  赤牳(二九面):臺灣北部之地名,原文:Chemo,不詳。

  赤嵌(三、五、六、一八、二五、二六面):原文:Chasiag。即「車城」之譯音重譯。

  赤當茭(五面):原文:Chetongkah。即「莿桐腳」之譯音重譯。

  邑匏山(四○面):原文:Ape‵sHill,意為「猴山」,即「打狗山」之西名。

  ·八畫

  亞墨利加土人(二四面):原文:IndiansinAmerica。

  亞墨里駕(三四面):原文:America。

  兒梨(一四面):原文:Elles&Co·,即「怡記洋行」,於一八六六年在打狗開始營業。

  卑兒信(三面):原文:PadreSainz,即聖多明我會神父FernandoSainz(華名:郭德剛)。生於一八三二年五月三十日,一八五四年一月十五日發願,一八五八年晉鐸。一八五八年十二月十二日,與JosephDuttora兩人被菲律賓聖多明我會派來臺灣布教。先赴廈門,Duttora神父因通華語,留於廈門。一八五九年五月十五日,Sainz神父偕AngelBofurull、中國修士三人、教友三人起程來臺,五月十八日到達高雄。在高雄前金建立教堂一座、神父宿舍一所。一八六八年九月二十九日奉命回馬尼拉,一八六九年七月十九日離臺。一八八六年間任馬尼拉華僑天主教本堂主任司鐸,一八九五年十月十七日病卒於馬尼拉任所。

  卑魯(二六面):「故提督率卑魯」,原文為:lamentedRear-AdmiralBell(故海軍少將Bell),即HenryHaywoodBell(一八○三~一八六八)。一八○三年四月十三日生於NorthCarolina,一八二三年八月四日任海軍少尉候補生,一八六五年被任為東印度艦隊(EastIndiaSquadron)的司令官,努力鎮壓在中國海域騷擾的海盜。一八六六年七月二十五日升為海軍少將。一八六八年一月十一日在日本沿海溺斃。

  卓先生(四○面):原文:Mr·Dodd。參看「九畫」「約翰多卓」條。

  呼路兒(二、四、一三、一四面):原文:TheRover,美國船名。一八六七年在七星岩附近遇風遭難,搭乘人員上陸為龜仔角社土人殺害,因之引起美國構兵「懲番」之舉。中文資料作「羅妹」。

  「呢能爹啞」砲臺(二○面):原文:FortZelandia,即安平之「熱蘭遮城」。

  弧灘(六面):原文:Kootang,即「猴洞」之譯音重譯,今恆春。參看「五畫」「古丹」條。

  屈茭(二八、三四、三五面):原文:Koukau,似指苗栗縣牛角山。按淡水廳志卷十二「物產考」金石屬云:『磺油,亦名地油,產貓裏牛角山,由石壁中流出』。又苗栗縣志卷五「物產考」貨屬云:磺油,產貓裏溪頭牛鬥山下』。

  帖九辨(一八面):番族名。原文:Takubientribe。似為琅嶠十八社中之「竹社」(Tatalivan)之訛誤。

  府城(五、一九、二六面):原文作Taiwanfoo(臺灣府)。

  府城某先生(二三面):原文:Dr·Maxwell,ofTaiwanfoo(臺灣府之Maxwell醫生),即JamesL·Maxwell,M·D·;系蘇格蘭長老會醫務傳道師,為荷蘭撤退後清末初次來臺之新教傳道師。異業於愛丁堡大學,得醫學博士學位,曾任長老會教堂長老。於一八六四年由英國抵廈門,學習閩南語。翌年五月二十八日由打狗登岸,至臺灣府城,一八六五年六月十六日在府城西門外租屋作布道所兼診所。後受民眾包圍毀壞,被迫遷出,移居於旗後作為行醫傳道之根據地,教務遂略有進展。一八六七年在埤頭建設禮拜堂,而一八六八年發生騷擾,教堂被拆搶、教友高長被毆、莊清風遇害,發生「洋教」案。經中英交涉後,福建總督委興泉永道渡臺會同英領事會辦結案。事後總督出示曉諭保護教士(參看「籌辦夷務始末」同治朝卷六十五)。Maxwell於是再入府城居於二老口之許厝,施醫傳道。此地嗣後即命名曰「舊摟」。按臺陽見聞錄卷上「洋務藥房」條中:『光緒七年十月,醫士買威令請在安平行臺後,舊砲臺邊,擇一官地,起蓋藥房。……』之「醫士買威令」,即Dr·Maxwell。

  迫樸(三、六、一六、一七、二二、二三、二四面):原文:Peppo,即「平埔」族之譯音重譯。

  迫樸(四四面):樹木名。原文:Peh-poo,似為土名「白匏」之譯音重譯。學名即MallotuspaniculatusMuell,Arg·

  抽加簪(四七面):原文:Teuckcham,即「竹塹」(今新竹市)之譯音之重譯。

  拍拉吐(三七面):地名。原文:PlutoRiver,nearMountHelena,northofSanFrancisco。

  拖土索土音(一一~一二面):原文:Taoo-Siahdialect。按Taoo-Siah當為「大社」之譯音。「大社」即指住於武洛溪上流Paiwan族Raval系統之Parirayan(參看臺灣高山族系統所屬研究第一冊第二六七面)。抄本所載「大社」之數詞,與原文互相比較如下:

  數詞抄本原文

  一意他Ita

  二丟沙Dusah

  三吐嚕Tourou

  四實不Sipath

  五里麻Limah

  六秧難Ounum

  七壁吐Pitoa

  八音饒Azou

  九實■〈口戈〉Sivah

  一○落奴Pourouh

  拖士索(二、一二面):原文:Tallassock,即豬朥束社;系琅嶠十八社之一。

  拖米(四八、五○面):原文:Dr·Talmage,系美國改革派長老會駐廈門牧師。一八四七年至廈門傳教達四十多年。其名字為:Rev·JohnvanNestTalmage,D·D·,著有「廈門音字典」。

  拖首板(二六、二七、二八面):原文:TossuPong,即「大樹房」之譯音重譯。

  杭(二四面):原文:Hong,即行商「行」之譯音重譯。參看「十畫」「庫杭」條。

  板崎(二三面):地名。原文:Pangki,atownsituated

  southofTakao。

  板莫(四四面):樹木名。原文:Pan-mock。

  板寮(一八、一九面):原文:Panliau,即「枋寮」。

  林洋(七○面):原文:LengYang,當為「甯陽」之譯音重譯,即福建省龍岩州甯陽縣。

  治丹(二○面):原文:Tatun,即「大屯」山之譯音重譯。

  波梨格(六、九面):原文:Poliac,「保力」莊之譯音重譯。

  肯褒爹(三面):原文:Cambodia,即「柬埔寨」之譯音。

  花事得(五九面):船名。原文:A·E·Vidal。

  門順先生(三四面):原文:Dr·Manson。抄本亦作「們順先生」,為當時洋行專任醫師,名PatrickManson(參看臺灣研究叢刊第六○種「老臺灣」第一二三面)。

  阿加弗理(五八面):船名。原文:AugustFriedrich。

  阿奴北(五八面):船名。原文:Albert。

  阿西亞呢亞(二四面):為Oceania(海洋洲)的譯音。惟原文作Australia(澳洲)。

  非素亞(三四面):原文:He-Soa,(firehill),即「火山」之臺語音譯之重譯。

  ·九畫

  保供(六七面):福建產紙地方。原文作PoLan,似為木蘭溪之「木蘭」二字之對音。按木蘭溪流城,包括莆田、仙遊兩縣,為產紙地。抄本亦作「保蘭」。

  保蘭(七○面):原文:Polan,似指「木蘭」溪。參看前條。

  前任史官(二六面):原文:yourpredecessor,即前任美國駐華公使。據原文注系指AnsonBurlingame。按Burlingame(中國名:蒲安臣)在一八二○年十一月十四日生於紐約州Chenangocountry,曾學法律於HarvardLawSchool,並在Boston操業律師,一八五四、五六、五八年三次由Massachusetts州被選為國會議員。一八六一年任駐華公使,一八六七年卸任。在其任中列國覬覦中國時,處事和平,頗為清廷盡力,極肯排難解紛;於是清廷請他代表中國出使。Burlinga-me應允,並帶記名海關道志剛及禮部郎中孫家谷隨同出國,為中國第一次正式派出使節赴歐美辦理外交。一行赴美,轉赴英、德、法、俄各國,不幸他因積勞成疾,卒於俄京聖彼得堡。

  勃士底(五八面):船名。原文:JohnWorster。

  南直(五九面):船名。原文:Nantib。

  南港江(二○面):原文:NankamRiver。

  南澳(一三、一四、二七、三五面):原文為SouthernBay,或作SouthBay,即「南灣」。

  即修(五○面):「洋人即修」,即修系Jesuit(天主教耶穌會士)之譯音。此指康熙五十三年間耶穌會士所測繪之地圖。參看方豪撰康熙五十三年測繪臺灣地圖考(文獻專刊創刊號)。

  奎隆(二○、二八、二九、三○、三二、三三、三五、三六、三七、四○、四五、五二、五五、五六、五七面):原文:Kelung,即「基隆」(雞籠)之譯音重譯。

  客拉邦(四八面):「公爵客拉邦」,原文為LordClarendon,指第四代Clarendon伯爵,其姓名為GeorgeWilliamFrederickVilliersClarendon。生於一八○○年正月,一八三三~三八年任駐西班牙大使。一八三八年因其伯父第三代Clarendon伯爵逝世,襲伯爵位。一八四○年任掌璽尚書。一八五三年正月任Aberdeen內閣的外相。一八五五年二月Palmerston組閣時留任外相;不久,因Palmerston辭首相而連袂辭任。一八六五年十一月再任外相。由於Reform,Bill(選舉法修正法案)未獲議會通過而內閣總辭,後繼首相Derby卿擬邀他參加組聯合內閣而不就。一八六八年十二月。Gladston組閣時,再入閣任外相。歿於一八七○年。

  施嚕美啞(三五面):原文MountSylvia(雪山),即「次高山」。

  星察里(二面):原文:Mr·Sinclaire,為當時英國駐福州領事。

  柏木(四三、四四面):樹木名。原文:Kung-moo,似為土名「江■〈木母〉」、「江某」之譯音重譯。「江■〈木母〉」的學名為Heptapleurumoctophyllum,Benth.

  柴寮(四三面):樹木名。原文:Cha-lew。

  省佛淋食士庫(三七面):即SanFrancisco(舊金山)之譯音。

  約哈馬(五五面):日本「橫濱」(Yokohama)之譯音。

  約翰多卓(三六面):英人JohnDodd之譯音。抄本亦作「卓先生」(Mr·Dodd)。一八六四年在淡水創設行號Dodd·&Co·(寶順洋行),為臺灣茶業的恩人。他於一八六五年在臺灣調查茶業以後,翌年試買粗茶,又為增加生產起見,從安溪運來苗木,貸款給農夫,獎勵栽培。一八六七年,向澳門輸出而大受歡迎。於是在艋舺設一茶館試行粗茶的精製,受居民阻擾後遷移大稻埕。這是臺灣茶葉精製的濫觴。一八六九年以帆船二隻載運臺灣烏龍茶二、一三一擔直輸紐約,以FormosanTea招牌銷售,博得聲譽,對臺灣茶葉市場之開拓頗有貢獻。一八六六年間亦曾在淡水為Dent&Co·的代理人,收購臺灣樟腦。

  英守孥(五九面):船名。原文:Insulaire。

  香柳(四四面):樹木名。原文:Shiong-Lew,orwillowtree。

  ·十畫

  們順先生(二八、三五面):原文:Dr·Manson。參看「八畫」「門順先生」條。

  庫里美亞(三四面):Crimea之譯音。在俄國西南部,突出於黑海北部的半島。

  庫杭(二四面):行商「公行」(Cohong)之譯音重譯。

  庫臘(二、一二、,一三面):原文作Koalut,琅嶠十八社之一Kuraluts的譯音。按鳳山縣志作「龜朥律社」,恆春縣志作「龜仔角社」。

  庫臘土音(一一~一二面):原文:Koalutdialect。抄本所載「龜仔角社」數詞,與原文互相比較如下:

  數詞抄本原文

  一意他Ita

  二柳仇Lusu

  三里格Lero

  四庫落Poorok

  五司拿Zeina

  六仁拿Inum

  七壁仇Pichu

  八意崇Azoo

  九實瓠Siboo

  十普落Poorok

  格致士(二三面):「西國之格致士」,原文作manyphilosophers(許多哲學家)。

  桑肥釐(四三面):樹木名。原文作Sung-pih,即「松柏」土音之譯音重譯。學名為Pinusformosana,Hayata,或指PinusMassonicana,Lamb·

  氣利伯賒(三面):原文:IsIesofCalabashes,agroupsituatedonthecoastofCam-bodia(柬埔寨沿海之Calabash群島)。按據原文注,此節系引自一七四九年倫敦出版的Dampier航海記CircumnavigationoftheGlobe一書。這本書迄未獲睹,惟據一九二七年所重印一六九七年的Dampier航海記,他們寄碇地當為Pulocondore(昆崙洋)。參看「十二畫」「登賒」條。

  煙臺(六六面):抄本亦作「燕臺」。原文作Chefoo(芝罘)。

  烏木(四四面):樹木名。原文為blackEbony,黑檀之一種。土名為「烏皮石苓」,學名即:Mababuxifolia,(Rottb·)Pers·

  烏停(四三面):樹木名。原文:O-Ting,即土名「烏甜」之譯音重譯。學名為:Vitexquinata,(lam·)F·N·Will·

  烏貍北茭(五八面):船名。原文:Rebecca。

  烏魯彎(四八面):原文:AdmiralRowan,即StephenCleggRowan(一八○八~一八九○年)。生於愛爾蘭Dublin近郊。少時隨家屬移居美國。一八二六年任海軍少尉候補生。一八六七~一八七○年任美國亞洲艦隊(theAsiaticSquadron)的司令官。

  烏蘭(二一、三四、三六、四七面):原文:Oulan,即「後壟」之譯音重譯。

  珠比(六六、六七面):原文:ChioBe。當為福建省海澄縣「石碼」之譯音重譯。抄本亦作「石美」。

  留庫呢啞(三面):Luconia之譯音,即菲律賓之「呂宋」島。

  索圩海關(二一面):原文:SauoBay,即「蘇澳灣」之譯音重譯。

  索淤海關(二三面):原文:Sau-o-Bay,即「蘇澳灣」之譯音重譯。

  郎嬌海關(一○面):原文:LiangkiauBay,即琅嶠灣。

  高市(四七面):原文:Gauchay,即臺中縣「梧棲」之譯音重譯。

  ·十一畫

  偉廉先生(二六面):原文:Mr·Williams,即指SamuelWellsWilliams。按Williams系於一八一二年生在紐約州Utica,一八三三年來到中國傳教並兼通譯,為ChinaRepository的編輯。一八五三年Perry提督訪問日本時曾充任通譯。一八五七年又回到中國,在美使館任書記官,並曾任代理公使等職。一八七六年回美國,在Yale大學教授華語。有頗多著作,就中TheMiddleKingdom一書為當時名著。

  啞梭竿(一四面):原文:Tuiahsockang,當為「豬朥束港」之譯音。按夏獻綸撰臺灣輿圖說作「豬朥束大港」;恆春縣志作「大港口溪」。有云:『大港口溪,在後山,距縣東南二十三里。其源出高仕佛山,經三百六崎南行二十里,有大魯公溪水入之。又西南曲折行,歷九間厝,有響林、攬仁坑水入才;又南行十里,經豬朥束、文率、阿眉等社各山之水入之。至港口出海』。

  得吉利(五○面):「英國教士得吉利」,原文作:Rev·Dr·Douglas,oftheLondonMission,即英國長老教會駐廈門牧師Rev·CarstairsDouglas,M·A·,LLD·Glasg·,著有廈門音辭典(Chinese-EnglishdictionaryofthevernacularorspokenlanguageofAmoy)。

  曼素(五八面):船名。原文作:JohnC·Munro。

  畢客淋(一、四、一二、一四、二五、二六、二八、三五面):即W·A·Pickering,中國名為「必麒鱗」。英人,初在海關任職,後為英商Ellis&Co·駐臺人員。LeGendre來臺時,充翻譯。著有PioneeringFormosa(老臺灣),中文譯本收於「臺灣研究叢刊第六○種」。

  船主勿氏(五○面):原文:CaptainRay,R·N·

  荷哇炎(五六、五七面):原文:Hawaiian,即「夏威夷」。

  荷威(二○面):原文:Howei,即「滬尾」(今淡水鎮)之譯音重譯。

  荷蘭史官(二三面):「一千六百七十五年間,荷蘭史官曾記彼地風俗云:…………」,原文為:In1675oneoftheirhistorians,……;系指C·E·S·:tVerwaerloosdeFormosa一書。

  麥里那(二三面):Manila(馬尼拉)之譯音。

  麥里森絲兒(一三面):番語。原文:mazangiel,意即「頭目」。

  麥肯士(一、四面):Mckenzie之譯音。按一八六七年三月美船Rover號在臺灣南部七星岩附近觸礁沈沒,搭乘人員上陸遭遇「番害」。AdmiralBell所率美國艦隊受命懲處「凶番」,六月六日駛至南岬。七日即派CaptainBelknap與LieutenantMackenzie帶同約一八○名陸戰隊上陸,與「凶番」交鋒,而Mackenzie即中彈斃命。

  麥庫里(二八、二九、三五、四○面):原文:Lacoulie,或作Lakoulie,即「六龜里」的譯音重譯。今高雄縣「六龜」鄉。

  麥桑禿古(二○面):原文:Masonpeninsula,今金山鄉之馬煉半島。

  麥氣哪把(三四面):原文:Maccaluba。系在Sicily島西南岸Girgenti州北方六哩之有名的泥火山。

  麥措糧(一三面):番語。原文:Machoolia,意即「饑餓」。

  麥黎人(九、一一面):原文:Malay,系馬來人,而抄本謂系日本之麥黎人,誤。

  ·十二畫

  喀喀(一三面):番語。原文作Kaka。意即「兄」。按恆春縣志卷六「番語」項,兄作「加戞」。

  班亞(四四面):樹木名。原文:Pung-aorwax-bearingtree,(Stillingiasebifera),即土名「桕仔」之譯音重譯。學名為:Sapiumsebiferum,Roxb。

  曾板(七一面):距廈門八○哩之產茶地方。原文作:ChanPoan。

  森木(七面):原文:Mahogany,即「桃花心木」。

  測赤萊(一三面):番語。原文:chachilai,意即「石」。

  疏辛(六六面):麻袋產地。原文:SurSing

  登賒(三面):Dampier之譯音,即指WilliamDampier。他生於一六五二年,好航海,十九歲時曾到過Bantam。一六七三年英荷戰爭時入海軍,因負傷退伍。一六七五年到Campeachy,於一六七八年回倫敦。一六七九年到Jamaica,後隨Mr·Hobby將往Mosquito沿岸貿易,而在NegrilBay遇海賊船隊集合於該地,全部船員被誘加入海賊;Dampier雖不願意,遂亦人夥,數年間劫掠西班牙的各殖民地。後橫斷太平洋,經過Guam島,於一六八六年六月二十二日到菲律賓的Mindanao島,滯留六個月。嗣因CaptainSwan殘暴,發生叛變,水手佔領了船隻,遺棄Swan,於一六八七年一月十四日離開Mindanao島。在呂宋島沿岸捕獲一些西班牙船隻;二月二十六日離開呂宋島到Pulocondore。四月二十一日自PuloCondore開往暹羅灣,五月二十一日再返PuloCondore。後要開往馬尼拉,遇風不果,北上駛到中國沿岸;因遇猛烈颱風。七月二十日到澎湖。七月二十九日自澎湖解纜,沿臺灣西南岸駛向Bashi島,於一六八七年八月六日到達。後到過Celebes、澳洲北岸、Nicobar等地。由於長久的航海,海賊們規律頗紊亂,好飲酒、多爭吵;Dampier厭惡這種瘋狂的生活,常想逃走。在Nicobar島遂與船醫、另一英人偕同若干土人逃至Achin,結束他八年半的海賊生活。後到過Tonquin、Malacca等地,於一六九一年九月十六日回到英國。一六九七年出版他的「世界航遊記」,頗受歡迎,有許多版本。一六九九年海軍當局供給他一隻船,去探險澳洲等地。一七○一年回英國,出版其「探險記」。嗣後數次出外航海,於一七一五年去世。在LeGendre的文中,謂Dampier於一六八五年八月六日到達Bashee群島,系一六八七年八月六日之誤。抄本又誤為到達「瓜山」。按LeGendre的原文:『海賊們在海上游弋時,必定也看到了臺灣南部的海岸。雖然也許為西南貿易風所阻,不能在KwaSiang灣(按即南灣之誤,參看「五畫「「瓜山」條)上陸,卻沒有什麼會阻止他們在東岸接近琅■〈王喬〉或豬朥束罷。在一六八五年時番人仍佔有現在車城的那些地方;而不多年之後,福建的中國人便來該處定居了』。

  絲秧柳(四三面):樹木名。原文:Seaon-lau,系土名「松蘿」之譯音重譯。學名為:Chamae-cyparisobtusa,Sieb·etZucc·

  買士提落(五面):臺灣之「買士提落」,原文為:MestizosofthePhilippines·按Mestizo係西班牙統治菲律賓時期,對於中國人為其父親、菲律賓人為其母親之混血人所稱(參看CensodelasIslasFilipinas,1903·Tomo2,P·463Nota)。

  都逢(二九、三三面):「管輪人姓都逢者……」,原文作:anengineer,Mr·Dupont。 

  ·十三畫

  意米亞(一○面):番族名。原文:Amia。

  意勒安打們(一、一四面):原文:I·AlexanderMan。英國籍,當時為打狗海關稅務司。一八六三年二月開始服務於海關,一八六八年六月升為稅務司。中文名字稱「滿三得」(參看China·ImperialMaritimeCustoms·Servicelist,1875)

  煤骨(二九面):原文:coke,即「焦煤」。

  矮三(一六、一八面):原文:Assam,猴洞社土目的名字。

  ·十四畫

  彰化迆西(二四面):原文:atotherpointseastof

  Changhwa,故應為「彰化迆東」。

  漳津(六八面):原文:ChangChin。

  賒釐務(五、六、一五、一八面):原文:Sialiao或作Sialio,即「射藔」。

  赫里那山(三七面):原文:MountHelena。

  赫德(四五面):原文:Mr·Hart,即SirRobertHart。一八三五年生於愛爾蘭之Portadown,一八五四年來華,在香港貿易監督廳任助理通譯官。一八五九年英法聯軍侵略廣東時任關稅監督官。一八六三年轉任上海稅務司,對中國海關行政的改革頗有貢獻。一八九六年升為總稅務司,一九○七年辭任回國,一九一一年逝世。

  鳳港(一八面):原文:HongKang,即楓港。抄本云:『此地為鄭成功夫人墳墓所在』,按據恆春縣志卷二十二「雜誌」云:『鄭延平女娣墓,在楓港海岸山上。天朗氣清之日,泛槎海上,望而見之;及登山尋訪,則渺矣無蹤。其山之仙耶?其鄭之仙耶?

  ·十五畫

  劉鎮臺(一五、二五、二六面):原文:ChentaiLew,指臺灣鎮總兵官劉明燈。

  嘴等加(四○面):原文:Chui-ten-kah,即「水返腳」;今汐止鎮。

  璉國(五六、五七面):原文:Danish,即「丹麥」。

  遮駕(四九面):原文:Java,即「爪哇」。

  鄭禮乾(二六面):通事鄭禮乾,原文:TsengTayen。

  ·十六畫

  燕臺(四九面):抄本亦作「煙臺」,原文為Chefoo(芝罘)。

  龍崎(七一面):原文:LiongKe,當為「龍溪」之譯音重譯。

  龍清漳(七○面):距廈門一○○哩之產茶地,原文:LoanChin-chian。

  ·十八畫

  雜加丁(四三面):樹木名。原文:Chug-Kha-Ting。

  ·十九畫

  羅蚶(二○面):原文:Lohan,似為「羅漢」石之譯音重譯,在基隆西側「萬人堆鼻」之別名。

  識星里(三四面):地中海第一大島Sicily之譯音,屬意大利。

  ·二十一畫

  鶯呼哩(一五面):原文:Enifield,一種來福槍之牌名。

  ·二十四畫

  讓禮(一三、一四面):原文:Charles,即LeGendre之名(CharlesW·LeGendre)。

《臺灣番事物產與商務》 相关内容:

前一:附錄一
后一:後記

查看目录 >> 《臺灣番事物產與商務》



蔣子文傳一卷 御定分類字錦六十四卷目錄一卷 醒誤一卷 食憲鴻祕 今日之西湖一卷 佛說栴檀樹經一卷 中庸章句大全一卷 論語筆解一卷 雲留小住印志不分卷 空同先生集六十三卷 新抄真本鎖五龍(串貫鎖五龍) 墓銘舉例四卷 聰訓齋語二卷附恆產瑣言一卷飯有十二合說一卷 周成難字一卷 四書約說六卷(大學一卷中庸一卷論語二卷孟子二卷)四書題說二卷 碎錦詞一卷 嘉定屠城紀畧一卷 賊情匯纂 讀史雜詠一卷 月令章句三卷 天際烏雲集不分卷 後村居士集五十卷、目錄二卷 通書述解(月川曹夫子通書述解)二卷 開礦器法十卷 淳庵詩文稿手迹一卷 太清中黃真經一卷 存古齋續晨鐘集二十卷 壯悔堂文集十卷 靜樂居印娛四卷 甲申朝事小紀十卷續編八卷 真松閣詞六卷 石廬藏鏡目一卷 易經奥論一卷 五經四子書七十七卷 [寶祐]重修琴川志十五卷圖一卷 稽古定制 陳文紀八卷 種福堂公選良方三卷 比例匯通四卷 斷腸詩集十卷后集八卷 論語集註箋義三卷 佛說稱讚如來功德神咒經一卷 未〓齋文集八卷外集一卷 [安徽]程氏世譜八卷新安程氏諸譜會通六卷各派續譜不分卷 玉虚齋集一卷 商子一卷 黃河遠一卷 南澗文稿不分卷 隱蛛盦詩集四卷詞稿一卷 曬書堂詩鈔二卷試帖一卷詩餘一卷 德議院章程一卷 周禮政要二卷 熊先生經說七卷 天寥遺稿三卷 [湖南寧鄉]寧邑許氏支譜十二卷 陶靖節先生詩四卷 地水師四卷 嘉定屠城紀略一卷 遂初小稿一卷 程氏家塾讀書分年日程三卷綱領一卷 
关于本站 | 收藏本站 | 欢迎投稿 | 意见建议 | 国学迷
Copyright © 国学大师 古典图书集成 All Rights Reserved.
免责声明:本站非营利性站点,内容均为民国之前的公共版权领域古籍,以方便网友为主,仅供学习研究。
内容由热心网友提供和网上收集,不保留版权。若侵犯了您的权益,来信即刪。scp168@qq.com

ICP证:琼ICP备2022019473号-12