明清实录 | 二十四史 | 四库全书 | 古今图书集成 | 历史人物 | 说文解字 | 成语词典 | 甲骨文合集 | 殷周金文集成 | 象形字典 | 十三经索引 | 字体转换器 | 篆书识别 | 近义反义词 | 对联大全 | 家谱族谱查询 | 哈佛古籍

首页|国学书库|影印古籍|诗词宝典|二十四史|汉语字典|汉语词典|部件查字|书法图集|甲骨文|历史人物|历史典故|年号|姓氏|民族|图书集成|印谱|丛书|中医中药|软件下载

译文|四库全书|全文检索|古籍书目|国学精选|成语词典|康熙字典|说文解字|字形演变|金 文|历史地名|历史事件|官职|知识|实录|石刻墓志|家谱|对联|历史地图|会员中心

苦学洋文为哪般

  学洋文,到底为了什么?自顾平生经历,下功夫最多的不出四大方面:一、诗词;二、书法;三、英文;四、红学。 其中诗词一门包括写作、笺注、鉴赏、理论研究——后来发展到由诗词、书法、红学、语文 ……探索中华文化的总体精神。那么,剩下的那个学洋文又是为了什么呢?
我已叙过了:在高中时已经是想译中华文学的精义,向外传播介绍。入大学后译《文赋》、 《二十四诗品》、《摩罗诗力说》……都是那一意念的引申实践。虽然开头时也曾想“呼 吸欧风美雨”,但很快转变了,不是要变成“半个洋人”,还是愿当个学者,沟通中西文化 的差异距离。
洋文在说、写诸方面有了一些成绩,但实在又不是真正的完全的“精通”,能写论文,但不 能写“文学作品”;有些细致微妙的“讲究”之处,也没学到,乡语叫做“有点儿潮”,未 能无懈可击,一点不错。
那么,学了小半生的洋文,收获何在呢?
也许你对我的回答会觉得新鲜——我的最大收获是“比较”,有了比较汉语文与英语文之异 同的机缘条件。
比较之后的深切体会归结为一点:洋文是“死”的,汉文是“活”的。
一般人有个不小的错觉,总以为西洋语文精密、清晰、准确……大约就是两点:概念清楚 ,逻辑周密。而汉语文“不行”,“模糊”、“浮动”、“游离”、“玄虚”、“不讲完整 ”、“不够精密”等等,等等。
我总想:我们能这样认识问题吗?如何说洋文“死”?我的感受很深:一是词性死,二是语 法死,三是语式死,四是标点死。
怎见得?下面分说大略——
什么叫“词性”?即某字为名词,某字为动词,某字为形容词、介词、联词……之“性质” 是也。除很少数个别例外“一字可兼二性”外,都是“死”不可变的,用错了就是大笑话— —也没人懂。
例如,man是名词(noun),没法当动词用。speak是“讲话”的动词(verb);你要用为名词, 那得 另找一个speech才行——这儿没有通融的余地。pain是个noun,你要说它的形容词(adj ective),那得去觅求一个painful……如此等等,等等。
在汉语文中,绝非如此。
以上不过随手拈举小例。必有专家指责说:名、动二词不分形式,在英文里何尝没有,如ra in既是“雨”的名词,也可说it rains,就是动词了,与中文无异。我说:不然。rain虽可 作为动词用,但它不能“及物”(transitive)。汉语却能说“春风风人,夏雨雨人”。我们 的“动词”不必分别拘定什么“及物”、“不及物”(intransitive)。
你或奇之而难信,果真是如此的吗?
佳例也多得很。比如,我们说“蜀犬吠日”、“吴牛喘月”,皆为名言俊句,脍炙人口,这 是 地地道道的中文,人人都懂。但是请问:在英文里,bark(狗叫)的后面能接一个“宾词(也 叫‘受事’)”吗?“喘”理亦同。
说到这里,我不禁要列出一大串来:“虚堂坐雨,空庭步月”,“人睡腿,狗睡嘴”(俗谚 ,谓人须腿暖方眠熟,狗则睡时先将嘴藏入体中暖处)。这些“动词”,哪个能在洋文里这 么用法?用了谁能懂得?可在中文,它们都能接一个“宾词”(object)。这在欧洲人听来恐怕 会惊奇或“茫然不知所云”吧?
其实,就是“及物动词”,在中文里所能接的宾词也不同于西文,例如我们常说“担风袖月 ”、“栉风沐雨”、“戴月披星”……
这些,洋人听了,都不仅仅是“不可想象”,简直是“不堪设想”!
因此,连有些中国人自己也认为汉文“不科学”。他们不能领会这就是中华民族的“诗的语 言”,一大特色,可赏可爱之至!你拿“洋语法”来“套”我们的民族精神创造和审美境界 ,那行吗?!
至于洋语法中必须有“主语”、“谓语”等一串死规矩,也与中国诗的语言格格不入。我最 爱举的一二小例就是:
乱山雪烛夜,孤独异乡人。
鸡声茅店月,人迹板桥霜。
前例写孤身他乡自度除夕,后例写游子未晓启程赶路,其情其景,打动了历代的读者,为之 击节,为之心折……我要请问一句:你看看这里头哪个是主语,何者是“动词”,什么都没 有!在洋文,这根本“不成话”;在我们,这是绝妙好词!
何也?何也?分别在哪儿?
思之思之,悟之悟之。
然后,再换一种,所谓“形容词”者,且看看又是如何。
也是我喜欢举的常例——
一种是“形容不清楚”。尽我所知,大约可有“微茫”、“迷茫”、“苍茫”、“渺茫”、 “依稀”、“恍惚”、“仿佛”、“迷离”、“凄迷”、“空 ?nf8d3? ” 、“要眇”、“??”、“氤氲”……
这些,可否在西文里都有“精确”的对应词?如无,原因安在?讲道理,求学问,你总得找出 一个“说法”来,才算一回事。愿闻高论。
同理,春寒是“料峭”,北风是“凛冽”,秋气是“凄紧”,大夏是“滔滔”,落木是“萧 萧”,桃为“夭夭”,柳则“依依”……如此等例,万千难罄。请问在外文里也都有“精确 ”的对应词吗?
王右丞说:“漠漠水田飞白鹭”;秦少游说:“漠漠轻寒上小楼”;“漠漠”到底是什么? 请“科学”的专家给下个“精确”的定义!我们中华形容女性美,可以有很多品格和“分类 ”,比如妖娆、妩媚、娉婷、婵娟……还有韶秀、俏丽、端庄、窈窕;还有艳、靓、娇、倩 ……你去查查外文词典,都有“共识”吗?
我们民族的领受与表现,都不是“死”的,比洋文丰富美好不知多少倍。
批评家说汉语文“不科学”、“不准确”,太“模糊”——所以比不上人家的好。我说,这 种 “评比”是既不晓西方,又昧于汉语,全是盲论。中华民族有自己的仰观俯察、感受体会, 有自己的价值观、美学观,更有自己的表现才华与方式——它有浓郁的“诗质”在,不单是 ?1+1?=2之类。
奉劝崇拜洋文的好心人们:多学多思自己的独特优异的中华语文,认识她的特点优点,切忌 搬弄外来的一套语文 观念模式来“改造”中华的好东西。任何损害我们自己语文及汉字的做法,都将是一种文化 犯罪。
以上就是我学了“小半辈子”洋文的最主要的收获与感想。
相当一部分中国人不懂自己的语文之可珍可贵,一味“慕化”别人,陶醉于洋八股语式,任 意伤害、扭曲汉字汉文之大美至美。我每一念及此事,总是心伤意痛。
诗曰:
学得洋文好镀金,百年时尚到如今。
中西文化真交会,须待双方苦用心。

《红楼无限情-周汝昌自传》 相关内容:

前一:可怜外语枉修行
后一:蜀道知难

查看目录 >> 《红楼无限情-周汝昌自传》



玉茗堂批評異夢記二卷 說文解字十五卷 子史精華一百六十卷 河南行省歷次修城記 詩經八卷附詩序辨說一卷 [乾隆]武清縣志十二卷圖一卷首一卷末一卷 湘綺樓文四卷詩九卷 牧令書二十三卷 十不二門指要鈔詳解二卷 玉簡齋叢書二十二種 滑疑集八卷 奉聖囬劫顯化錄二卷首一卷後一卷 賞奇軒四種合編 澄清堂詩存四卷 農務局擬定振興農務要目八條 李義山詩集十六卷 隋書經籍志考證十三卷 傅氏眼科審視瑤函六卷首一卷 新刊合併官板音義評注淵海子平五卷 行素齋雜記二卷 自訂年譜[龔易圖]一卷 嶺南詩集□卷 積古齋鐘鼎彝器款識十卷 玉茗堂還魂記二卷 吊腳痧方論 西堂全集 詩序廣義二十四卷 明季實錄四卷 遊歷日本考查農務日記 史忠正公集四卷首一卷末一卷 讀史方輿紀要一百三十卷方輿全圖總說五卷 歷代畫史彚傳七十二卷附錄二卷 咫進齋叢書 皇朝五經彙解二百七十卷 文章正宗復刻三十卷續文章正宗復刻十二卷 節本泰西新史攬要八卷 三硯齋金石編不分卷 曝書亭集外稿八卷 道生堂小題制兿不分卷 醫學金鍼八卷 瘗雲樓傳奇二卷 左文襄公全集一百二十四卷 西溪草廬詩錄六卷 雙槐歲鈔十卷 欽定兵部續纂處分則例四卷 唐丞相曲江張文獻公集十二卷首一卷附錄一卷千秋金鑑錄五卷 吳孟房收苗總流水不分卷 續驂鸞錄桂勝集一卷外集一卷 尹一勺子四秘全書十二種 作新末議一卷續議一卷 鐵鋼珊瑚二十卷 事類賦三十卷 湖北節義錄十二卷補遺一卷 鐵耕齋印譜 全謝山先生經史問答十卷 海叟詩集四卷外詩一卷 清綺軒詞選十三卷 類箋唐王右丞詩集□□卷 列女傳八卷 吳志二十卷 
关于本站 | 收藏本站 | 欢迎投稿 | 意见建议 | 国学迷
Copyright © 国学大师 古典图书集成 All Rights Reserved.
免责声明:本站非营利性站点,内容均为民国之前的公共版权领域古籍,以方便网友为主,仅供学习研究。
内容由热心网友提供和网上收集,不保留版权。若侵犯了您的权益,来信即刪。scp168@qq.com

ICP证:琼ICP备2022019473号-12